
📘 Little Red Riding Hood (English)
Once upon a time, there was a kind girl who lived in a small village. She always wore a red cloak, so people called her Little Red Riding Hood.
One day, her mother said:
“Take this basket to your grandmother. She is sick. But don’t talk to strangers and don’t leave the path.”
Little Red Riding Hood walked into the forest. A wolf said kindly:
“Hello little girl, where are you going?”
She answered:
“I’m going to my grandmother’s house to bring her food.”
The clever wolf smiled and said:
“Look at these beautiful flowers!”
She stopped to pick flowers, and the wolf ran to the grandmother’s house.
When she arrived, she felt something was strange.
“Grandmother, why are your ears so big?”
“To hear you better.”
“Why are your eyes so big?”
“To see you better.”
“Why is your mouth so big?”
“To eat you better!”
The wolf jumped, but a hunter came and saved them.
Little Red Riding Hood learned to listen to her mother and not talk to strangers.

📖 Dâstân-e Shanl-e Ghermezi – Finglish
Roozi roozegâri, dokhtari mehraboon dar yek roosta-ye koochik zendegi mikard.
Oo hamishe yek shanl-e ghermezi mipushid. Barâye hamin, hame oo râ “Shanl-e Ghermezi” sedâ mikardand.
Yek rooz, madarash be oo goft:
“Shanl-e Ghermezi, lotfan een sabad ro barâye madarbozorg bebar. Oo mariz ast. Amma dar râh ba gharibehâ harf nazan va az masir-e jangal khârej nasho.”
Shanl-e Ghermezi râh oftâd va vâred-e jangal shod.
Tuy-e râh, yek gorg bâ sedâ-ye âroom goft:
“Salâm dokhtar-e koochooloo, koja miri?”
Shanl-e Ghermezi kam-i fekr kard, amma javâb dâd:
“Miram khâne-ye madarbozorgam tâ barâsh ghazâ bebaram.”
Gorg-e hilegar labkhand zad va goft:
“Che gol-hâ-ye ghashangi! Cherâ nemiri chand tâ gol bechini?”
Shanl-e Ghermezi istâd tâ gol bechine, amma gorg sari’ be samte khâne-ye madarbozorg dav-id.
Vaghti Shanl-e Ghermezi resid, did madarbozorgesh kheili ajib be nazar miresad.
Goft:
“Madarbozorg, cherâ goosh-hât een ghad bozorg ast?”
Gorg goft: “Barâye eenke behtar beshenavam.”
“Cherâ cheshm-hât een ghad bozorg ast?”
“Barâye eenke behtar bebînam.”
“Cherâ dahân-et een ghad bozorg ast?”
“Barâye eenke to râ behtar bokhoram!”
Yekdaf’e gorg jast zad, amma hamân lahze yek jangalbân resid va Shanl-e Ghermezi va madarbozorg râ nejât dâd.
Shanl-e Ghermezi fahmid ke bâyad hamishe be harf-e madarash goosh bede va bâ gharibehâ harf nazane.
📖 داستان شنل قرمزی
روزیروزگاری، دختری مهربان در یک روستای کوچک زندگی میکرد. او همیشه یک شنل قرمز میپوشید، برای همین همه او را «شنل قرمزی» صدا میکردند.
یک روز، مادرش گفت:
«شنل قرمزی، این سبد را برای مادربزرگ ببر. او مریض است. اما در راه با غریبهها حرف نزن و از مسیر جنگل خارج نشو.»
شنل قرمزی راه افتاد و وارد جنگل شد. در راه، یک گرگ با صدای آرام گفت:
«سلام دختر کوچولو، کجا میروی؟»
شنل قرمزی کمی فکر کرد، اما جواب داد:
«به خانهی مادربزرگم میروم تا برایش غذا ببرم.»
گرگ حیلهگر لبخند زد و گفت:
«چه خوب! اول گلها را ببین، خیلی قشنگ هستند.»
شنل قرمزی کنار راه ایستاد تا گل بچیند، اما گرگ سریع به خانهی مادربزرگ رفت.
وقتی شنل قرمزی رسید، دید مادربزرگش خیلی عجیب به نظر میرسد.
گفت:
«مادربزرگ، چرا گوشهایت اینقدر بزرگ است؟»
گرگ گفت: «برای اینکه بهتر بشنوم.»
«چرا چشمهایت اینقدر بزرگ است؟»
«برای اینکه بهتر ببینم.»
«چرا دهانت اینقدر بزرگ است؟»
«برای اینکه تو را بهتر بخورم!»
گرگ بیرون پرید، اما همان لحظه یک جنگلبان آمد و شنل قرمزی و مادربزرگ را نجات داد.
شنل قرمزی فهمید که باید همیشه به حرف مادرش گوش بدهد و با غریبهها صحبت نکند.
❓ Questions & Answers (English & Finglish)
1️⃣
English:
❓ Where did Little Red Riding Hood live?
👉 She lived in a small village.
Finglish:
❓ Shanl-e Ghermezi koja zendegi mikard?
👉 Oo dar yek roosta-ye koochik zendegi mikard.
2️⃣
English:
❓ What did her mother say to her?
👉 She said: “Don’t talk to strangers and don’t leave the path.”
Finglish:
❓ Madarash be oo chi goft?
👉 Goft: “Ba gharibehâ harf nazan va az masir kharej nasho.”
3️⃣
English:
❓ Where was Little Red Riding Hood going?
👉 She was going to her grandmother’s house.
Finglish:
❓ Shanl-e Ghermezi koja miraft?
👉 Oo be khane-ye madarbozorgesh miraft.
4️⃣
English:
❓ What did the wolf do?
👉 The wolf went to the grandmother’s house first.
Finglish:
❓ Gorg chi kâr kard?
👉 Gorg zoodtar be khane-ye madarbozorg raft.
5️⃣
English:
❓ What questions did she ask?
👉 She asked about the ears, eyes, and mouth.
Finglish:
❓ Shanl-e Ghermezi che soal-hâyi porsid?
👉 Darbare-ye goosh-hâ, cheshm-hâ va dahan porsid.
6️⃣
English:
❓ What happened at the end of the story?
👉 A forester came and saved them.
Finglish:
❓ Âkhar-e dâstân che ettefâghi oftâd?
👉 Yek jangalbân omad va ânhâ râ nejât dâd.
7️⃣
English:
❓ What did Little Red Riding Hood learn?
👉 She learned to listen to her mother and not talk to strangers.
Finglish:
❓ Shanl-e Ghermezi chi yâd gereft?
👉 Yâd gereft be harf-e madarash goosh bede va ba gharibehâ sohbat nakone.
📚 Key Vocabulary – کلمات مهم
| فارسی | English | Finglish |
|---|---|---|
| شنل قرمزی | Little Red Riding Hood | Shanl-e Ghermezi |
| نجات دادن | rescue | nejat dadan |
| روستا | village | roostâ |
| جنگل | forest | jangal |
| گرگ | wolf | gorg |
| مادر | mother | mâdar |
| مادربزرگ | grandmother | madarbozorg |
| سبد | basket | sabad |
| مریض | sick | mariz |
| غریبه | stranger | gharibeh |
| گل | flower | gol |
| خانه | house | khâne |
| مسیر | path | masir |
| جنگلبان | forester | jangalbân |
| گوش | ear | goosh |
| چشم | eye | cheshm |
| دهان | mouth | dahân |
| نجات دادن | to save | nejât dâdan |
| رفتن | to go | raftan |
| آمدن | to come | âmadan |
| گفتن | to say | goftan |
| دیدن | to see | didan |
| فهمیدن | to understand | fahmidan |
| حیله گر | cunning | hilegar |
|---|---|---|
| حرف زدن | to talk | harf zadan |
| گوش دادن | to listen | goosh dâdan |
| غذا بردن | to bring food | ghazâ bordan |
| مراقب بودن | to be careful | morâgheb boodan |
| با غریبهها حرف نزن | don’t talk to strangers | ba gharibehâ harf nazan |
| از مسیر خارج نشو | don’t leave the path | az masir khârej nasho |
Assignment:
Select 10 words and make a story
find all verbs in the story
make the story with different tense again