🟩 English Version
My name is Sara. I came to Iran with my family from another country. We arrived to Tehran airport by plane.
My grandmother was waiting for us. When I saw her, she gave me a big hug and smiled.
We went to my grandmother’s house. Her house is in Tehran — a home that is big, warm, and full of love.
The delicious smell of Ghormeh Sabzi was coming from the kitchen. Grandma had cooked before we arrived.
What is Ghormeh Sabzi?
Ghormeh Sabzi is a traditional Persian stew. It’s made with herbs, meat, red beans, and dried lime (limoo amani). It is served with Persian rice.
I also helped make Shirazi salad — cucumber, tomato, onion, and lemon juice.
We spread the tablecloth on the floor and ate together.
After lunch, we went to the living room. On the table were tea, sweets, and fruits. My grandfather talked to me about Nowruz and Haft-Sin.
What is Nowruz and Haft-Sin?
Nowruz is the Persian New Year. People clean their homes, wear new clothes, and set a beautiful table called Haft-Sin.
Haft-Sin includes 7 items that start with the Persian letter “س” (S), each with a special meaning:
| Item | English Meaning | Symbolizes |
|---|---|---|
| Sabzeh | Sprouts (wheat/lentil) | Rebirth & growth |
| Senjed | Dried oleaster fruit | Love |
| Sib | Apple | Beauty & health |
| Seer | Garlic | Medicine & protection |
| Samanu | Sweet wheat pudding | Strength & power |
| Serkeh | Vinegar | Patience & aging |
| Sekkeh | Coins | Wealth & prosperity |
Other items on the Haft-Sin table:
- Mirror (truth and reflection)
- Candle (light)
- Painted eggs (fertility)
- Redfish (life)
- Holy book or Hafez poems (spirituality)
- Hyacinth flower (beauty and spring)
- Sweets and nuts (joy)
At night, I slept on a mattress by the window. I saw Tehran’s lights from the window.
Grandma came and said: “Good night, my dear.” I smiled and closed my eyes.
🟦 Persian Version
من سارا هستم. من با خانوادهام از خارج از کشور به ایران آمدم. ما با هواپیما به فرودگاه تهران رسیدیم.
مادربزرگم منتظر ما بود. وقتی او را دیدم، محکم بغلم کرد و لبخند زد.
ما به خانه مادربزرگ رفتیم. خانه او در تهران است — خانهای بزرگ، گرم و پر از عشق.
بوی خورش قرمهسبزی از آشپزخانه میآمد. مادربزرگ قبل از آمدن ما، غذا درست کرده بود.
قرمهسبزی چیست؟
قرمهسبزی یک خورش سنتی ایرانی است. با سبزی خورشتی، گوشت، لوبیا قرمز و لیمو عمانی درست میشود. با برنج ایرانی خورده میشود.
من هم کمک کردم تا سالاد شیرازی درست کنیم — خیار، گوجه، پیاز و آبلیمو.
سفره را روی زمین انداختیم و با هم غذا خوردیم.
بعد از ناهار، به اتاق پذیرایی رفتیم. روی میز، چای، شیرینی و میوه بود. پدربزرگم درباره نوروز و هفتسین برایم صحبت کرد.
نوروز و هفتسین چیست؟
نوروز، سال نو ایرانی است. مردم خانه را تمیز میکنند، لباس نو میپوشند و سفرهای زیبا به نام هفتسین میچینند.
هفتسین شامل ۷ چیز است که با حرف «س» شروع میشوند و هرکدام معنایی خاص دارند:
| نام | معنی به فارسی | نماد |
|---|---|---|
| سبزه | جوانه گندم یا عدس | تولد دوباره، رشد |
| سنجد | میوه درخت سنجد | عشق |
| سیب | سیب | زیبایی و سلامتی |
| سیر | سیر | دارو و محافظت |
| سمنو | سمنو | قدرت و انرژی |
| سرکه | سرکه | صبر و کهنگی |
| سکه | سکه | ثروت و برکت |
چیزهای دیگر هم روی سفره است:
- آینه (راستی و بازتاب)
- شمع (روشنایی)
- تخممرغ رنگی (باروری)
- ماهی قرمز (زندگی)
- کتاب مقدس یا دیوان حافظ (معنویت)
- گل سنبل (زیبایی و بهار)
- شیرینی و آجیل (شادی)
شب، روی تشک کنار پنجره خوابیدم. چراغهای تهران را از پنجره دیدم.
مادربزرگ آمد و گفت: «شب بخیر عزیزم.» من لبخند زدم و چشمهایم را بستم.
🟨 Finglish Version
Man Sārā hastam. Man bā khānevāde-am az khārej az keshvar be Irān āmadam. Mā bā havāpeyemā be foroodgāh-e Tehrān residim.
Mādarbozorgam montazer-e mā bood. Vaghti didamesh, man rā mohkam baghal kard va labkhand zad.
Mā be khāneh-ye mādarbozorg raftim. Khāneh-ye ū dar Tehrān ast — khāneh-i bozorg, garm va por az eshgh.
Bū-ye khosh-e ghormeh sabzi az āshpazkhāneh mi-āmad. Mādarbozorg ghabl az āmadan-e mā, ghazā dorost karde bood.
Ghormeh Sabzi chist?
Ghormeh Sabzi yek khorsh-e sonnati-ye Irāni ast. Bā sabzi, goosht, loobiā-ye qermez va limoo-ye amani dorost mishavad. Bā berenj-e Irāni khorde mishavad.
Man ham komak kardam tā sālad-e Shirāzi dorost konim — khiyār, gojeh, piyāz va āb limoo.
Sofreh rā rooye zamin andākhtim va bā ham ghazā khordim.
Bad az nahār, be otāgh-e pazirāyi raftim. Rūye miz chāy, shirini va meyvā bood. Pedarbozorgam dar bāre-ye Nowruz va haft-sin barāyam sohbat kard.
Nowruz va Haft-Sin chist?
Nowruz sāl-e now-e Irāni ast. Mardom khāneh rā tamiz mikonand, lebas-e now miposhand va sofre-i be nām-e haft-sin michinand.
Haft-Sin shāmel-e 7 chiz ast ke bā harf-e “س” shoroo’ mishavad:
| Esm | Ma’ni | Nemād |
|---|---|---|
| Sabzeh | Sprouts | Reshde va roshd |
| Senjed | Oleaster | Eshgh |
| Sib | Apple | Zibāyi va salamati |
| Seer | Garlic | Dāru va hefāzat |
| Samanu | Wheat pudding | Niroo va tavān |
| Serkeh | Vinegar | Sabr va tajrobeh |
| Sekkeh | Coin | Pool va barakat |
Chizhā-ye digar rooye sofre:
- Ayneh (baztab va rāsti)
- Sham’ (rowshanāyi)
- Tokhm-e morgh-e rangi (barvari)
- Māhi-ye ghermez (zendegi)
- Ghor’ān yā Divān-e Hāfez (ma’naviat)
- Gol-e Sonbol (zibāyi)
- Shirini va ājil (shādi)
🟩 Haft-Sin Items Table – Persian | English | Finglish
| فارسی (Persian) | English Meaning | Finglish (Transliteration) |
|---|---|---|
| سبزه | Sprouts (wheat/lentil) | Sabzeh |
| سنجد | Dried oleaster fruit | Senjed |
| سیب | Apple | Sib |
| سیر | Garlic | Seer |
| سمنو | Sweet wheat pudding | Samanu |
| سرکه | Vinegar | Serkeh |
| سکه | Coin | Sekkeh |
| تخممرغ رنگی | Painted eggs | Tokhm-e morgh-e rangi |
| ماهی قرمز | Red fish | Māhi-ye ghermez |
| آینه | Mirror | Ayneh |
| شمع | Candle | Sham’ |
| گل سنبل | Hyacinth flower | Gol-e sonbol |
| قرآن یا حافظ | Quran or Hafez book | Ghor’ān yā Hāfez |
| شیرینی | Sweets | Shirini |
| آجیل | Nuts | Ājil |
🟨 Optional: Meanings of the Core 7 “S” Items
| Persian (فارسی) | Symbolism in English |
|---|---|
| سبزه (Sabzeh) | Rebirth, growth |
| سنجد (Senjed) | Love |
| سیب (Sib) | Beauty and health |
| سیر (Seer) | Medicine and protection |
| سمنو (Samanu) | Strength and power |
| سرکه (Serkeh) | Patience and aging |
| سکه (Sekkeh) | Wealth and prosperity |
📘 Vocabulary
| English | Persian | Finglish |
|---|---|---|
| Iran | ایران | Irān |
| Family | خانواده | Khānevāde |
| Grandmother | مادربزرگ | Mādarbozorg |
| Grandfather | پدربزرگ | Pedarbozorg |
| Airport | فرودگاه | Foroodgāh |
| House / Home | خانه | Khāneh |
| Warm | گرم | Garm |
| Big | بزرگ | Bozorg |
| Kitchen | آشپزخانه | Āshpazkhāneh |
| Food | غذا | Ghazā |
| Ghormeh Sabzi | قرمهسبزی | Ghormeh Sabzi |
| Rice | برنج | Berenj |
| Shirazi Salad | سالاد شیرازی | Sālad-e Shirāzi |
| Cucumber | خیار | Khiyār |
| Tomato | گوجه | Gojeh |
| Onion | پیاز | Piyāz |
| Lemon juice | آبلیمو | Āb limoo |
| Tablecloth (for floor) | سفره | Sofreh |
| Tea | چای | Chāy |
| Sweets | شیرینی | Shirini |
| Fruit | میوه | Meyvā |
| Nowruz (New Year) | نوروز | Nowruz |
| Haft-Sin Table | سفره هفتسین | Sofreh-ye Haft-Sin |
| Mattress | تشک | Toshak |
| Window | پنجره | Panjare |
| Lights | چراغها | Cherāgh-hā |
| Good night | شب بخیر | Shab bekheyr |
| Hug | بغل | Baghal |
| Smile | لبخند | Labkhand |
| Help | کمک | Komak |
| Sleep | خوابیدن | Khābidan |
| Close eyes | چشمها را بستن | Cheshm-hā rā bastan |
❓ Comprehension Questions with Answers
1.
Q: سارا با چه وسیلهای به ایران آمد؟
A: با هواپیما.
Finglish: Sārā bā havāpeyemā be Irān āmad.
English: Sara came to Iran by plane.
2.
Q: چه کسی در فرودگاه منتظر سارا بود؟
A: مادربزرگش.
Finglish: Mādarbozorg-esh.
English: Her grandmother.
3.
Q: بوی چه غذایی در خانه بود؟
A: قرمهسبزی.
Finglish: Ghormeh Sabzi.
English: Ghormeh Sabzi.
4.
Q: سارا در آشپزخانه به مادربزرگ در چه کاری کمک کرد؟
A: درست کردن سالاد شیرازی.
Finglish: Dorost kardan-e sālad-e shirāzi.
English: Making Shirazi salad.
5.
Q: سالاد شیرازی چه موادی دارد؟
A: خیار، گوجه، پیاز و آبلیمو.
Finglish: Khiyār, gojeh, piyāz, va āb limoo.
English: Cucumber, tomato, onion, and lemon juice.
6.
Q: بعد از ناهار، خانواده چه نوشیدنیای خوردند؟
A: چای.
Finglish: Chāy.
English: Tea.
7.
Q: پدربزرگ دربارهی چه چیزی صحبت کرد؟
A: نوروز و سفره هفتسین.
Finglish: Nowruz va sofreh-ye haft-sin.
English: Nowruz and the Haft-Sin table.
8.
Q: سارا شب کجا خوابید؟
A: روی تشک کنار پنجره.
Finglish: Rooye toshak kenār-e panjare.
English: On a mattress next to the window.
9.
Q: مادربزرگ موقع خواب چه گفت؟
A: شب بخیر عزیزم.
Finglish: Shab bekheyr azizam.
English: Good night,
Make an story about visit you grandparents . explain their home and anything that you tried . also you can explain any festival in your country. make easy sentence but ry to make. looking forward to hear your story.
IF you like to know more about Persian food you can use this lesson:
https://www.learnpersianwithsepideh.online/courses/80/lessons/2829
and if you want to know more about Eid Nuroz you can see this video:
https://www.learnpersianwithsepideh.online/courses/80/lessons/3053
