✈️ Part 2: Arrival in Iran
📖 داستان به فارسی
ما ساعت ۱۰ صبح به فرودگاه امام خمینی رسیدیم.
هواپیما بهموقع نشست و ما از پنجره بیرون را نگاه کردیم؛ آسمان آبی و آفتابی بود.
وقتی از هواپیما پیاده شدیم، به سالن ترانزیت رفتیم. بعد از کمی راه رفتن، به قسمت کنترل پاسپورت رسیدیم.
صف طولانی بود، ولی مأمور کنترل لبخند میزد و با همه مهربان بود.
ما پاسپورت و کارت پروازمان را نشان دادیم. مأمور از من پرسید چرا به ایران سفر میکنم. گفتم برای یادگیری زبان فارسی.
پس از کنترل پاسپورت، به سالن تحویل چمدان رفتیم. چرخدستی برداشتیم و منتظر چمدانها شدیم.
چمدان من کمی دیر آمد. سبز رنگ و سنگین بود.
سپس از قسمت بازرسی گمرک عبور کردیم. یک مأمور بازرسی از ما پرسید که آیا چیزی برای اعلام داریم یا نه. ما گفتیم نه، فقط وسایل شخصی داریم.
در سالن انتظار، صدا از بلندگو پخش شد: “مسافران پرواز شماره ۷۵۰ لطفاً به گیت ۵ مراجعه کنند.”
ما به گیت نرفتیم، چون سفر ما تمام شده بود!
در قسمت ورود، مادربزرگ و داییام منتظر ما بودند. آنها یک پلاکارد کوچک در دست داشتند که رویش نوشته بود: “خوش آمدید!”
وقتی ما را دیدند، لبخند زدند و با آغوش گرم به ما خوشآمد گفتند.
برای مادرم گل آورده بودند و پدرم از دیدن آنها بسیار خوشحال بود.
من هم خیلی خوشحال شدم. سفر ما به ایران رسماً شروع شد.
📖Finglish
Ma sa’at-e dah-e sobh be forudgah-e Emam Khomeini residim.
Havapeyma be moghe neshasht va ma az panjere birun ra negah kardim; aseman abi va aftabi bud.
Vaghti az havapeyma piade shodim, be salen-e tranzit raftim. Ba’d az kami rah raftan, be ghesmat-e kontrol-e passport residim.
Saf toolani bud, vali ma’mur-e kontrol labkhand mizad va ba hame mehraban bud.
Ma passport va kart-e parvazeman ra neshan dadim. Ma’mur az man porsid chera be Iran safar mikonam. Goftam baraye yadgiri-ye zaban-e Farsi.
Pas az kontrol-e passport, be salen-e tahvil-e chamedan raftim. Charkh-dasti bardashtim va montazer-e chamedan-ha shodim.
Chamedan-e man kami dir amad. Sabz rang va sangin bud.
Sepas az ghesmat-e bazresi-ye gomrok obur kardim. Yek ma’mur-e bazresi az ma porsid ke aya chizi baraye e’lam darim ya na. Ma goftim na, faghat vasayel-e shakhsi darim.
Dar salen-e entezar, seda az bolandgo pakhsh shod: “Mosafaran-e parvaz shomare 750 lotfan be gate 5 moraje’e konand.”
Ma be gate narafdim, chun safar-e ma tamam shode bud!
Dar ghesmat-e vorud, madarbozorg va da’i-am montazer-e ma budand. Anha yek plakard-e kuchak dar dast dashtand ke royesh neveshte bud: “Khosh amadid!”
Vaghti ma ra didand, labkhand zadand va ba aghush-e garm be ma khosh amad goftand.
Baraye madaram gol avarde budand va pedaram az didan anha besyar khoshhal bod.
Man ham kheili khoshhal shodam. Safar-e ma be Iran rasmi shoru shod.
📖 English
We arrived at Imam Khomeini Airport at 10 AM.
The airplane landed on time and we looked outside the window; the sky was blue and sunny.
When we got off the plane, we went to the transit hall. After walking a bit, we reached passport control.
The line was long, but the passport officer was smiling and kind to everyone.
We showed our passports and boarding passes. The officer asked me why I am traveling to Iran. I said to learn Persian.
After passport control, we went to the baggage claim area. We took a trolley and waited for our suitcases.
My suitcase came a bit late. It was green and heavy.
Then we passed through customs inspection. An inspector asked us if we had anything to declare. We said no, only personal belongings.
In the waiting hall, an announcement was made: “Passengers of flight number 750 please proceed to gate 5.”
We didn’t go to the gate because our trip was over!
At the entrance, my grandmother and uncle were waiting for us. They held a small sign that said, “Welcome!”
When they saw us, they smiled and warmly welcomed us with hugs.
They had brought flowers for my mother and my father was very happy as he has visited them
.I was very happy as well. Our trip to Iran officially began.

| Finglish | Persian (فارسی) | English |
|---|---|---|
| forudgah | فرودگاه | airport |
| havapeyma | هواپیما | airplane |
| be moghe | به موقع | on time |
| neshasht | نشست | landed |
| panjere | پنجره | window |
| aseman | آسمان | sky |
| abi | آبی | blue |
| aftabi | آفتابی | sunny |
| piade shodan | پیاده شدن | to get off / disembark |
| salen-e tranzit | سالن ترانزیت | transit hall |
| rah raftan | راه رفتن | walking |
| kontrol-e passport | کنترل گذرنامه | passport control |
| saf | صف | line / queue |
| toolani | طولانی | long |
| ma’mur | مأمور | officer |
| labkhand mizad | لبخند میزد | was smiling |
| mehraban | مهربان | kind |
| passport | گذرنامه | passport |
| kart-e parvaz | کارت پرواز | boarding pass |
| neshan dadan | نشان دادن | to show |
| porsidan | پرسیدن | to ask |
| safar | سفر | trip |
| yadgiri | یادگیری | learning |
| zaban-e Farsi | زبان فارسی | Persian language |
| salen-e tahvil-e chamedan | سالن تحویل چمدان | baggage claim area |
| charkh-dasti | چرخدستی | trolley |
| montazer shodan | منتظر شدن | to wait |
| chamedan | چمدان | suitcase |
| dir amad | دیر آمد | arrived late |
| sabz | سبز | green |
| sangin | سنگین | heavy |
| bazresi-ye gomrok | بازرسی گمرک | customs inspection |
| obur kardan | عبور کردن | to pass through |
| e’lam | اعلام | declaration |
| vasayel-e shakhsi | وسایل شخصی | personal belongings |
| salen-e entezar | سالن انتظار | waiting hall |
| seda | صدا | sound / announcement |
| bolandgo | بلندگو | loudspeaker |
| parvaz shomare… | پرواز شماره … | flight number … |
| gate | گیت | gate |
| moraje’e kardan | مراجعه کردن | to go / report / refer |
| tamam shode bud | تمام شده بود | was finished |
📘 Story Breakdown – Vocabulary & Practice
ما ساعت ۱۰ صبح به فرودگاه امام خمینی رسیدیم.
We arrived at Imam Khomeini Airport at 10 AM.
Ma sa’at-e dah-e sobh be forudgah-e Emam Khomeini residim.
- ما = we | ma
- ساعت = hour / o’clock | sa’at
- ۱۰ صبح = 10 in the morning | dah-e sobh
- به = to / at | be
- فرودگاه = airport | forudgah
- امام خمینی = Imam Khomeini | Emam Khomeini
- رسیدیم = we arrived | residim
➡️ Practice:
ما ساعت ۸ صبح به فرودگاه رفتیم.
We went to the airport at 8 AM.
Ma sa’at-e hasht-e sobh be forudgah raftim.
هواپیما بهموقع نشست و من از پنجره بیرون را نگاه کردم.
The airplane landed on time, and I looked outside through the window.
Havapeyma be moghe neshasht va man az panjere birun ra negah kardam.
- هواپیما = airplane | havapeyma
- بهموقع = on time | be moghe
- نشست = landed | neshasht
- پنجره = window | panjere
- نگاه کردم = I looked | negah kardam
آسمان آبی و آفتابی بود.
The sky was blue and sunny.
Aseman abi va aftabi bud.
- آسمان = sky | aseman
- آبی = blue | abi
- آفتابی = sunny | aftabi
- بود = was | bud
وقتی از هواپیما پیاده شدیم، به سالن ترانزیت رفتیم.
When we got off the plane, we went to the transit hall.
Vaghti az havapeyma piade shodim, be salen-e tranzit raftim.
- پیاده شدیم = we got off | piade shodim
- سالن ترانزیت = transit hall | salen-e tranzit
- رفتیم = we went | raftim
بعد از کمی راه رفتن، به قسمت کنترل پاسپورت رسیدیم.
After walking a bit, we reached the passport control area.
Ba’d az kami rah raftan, be ghesmat-e kontrol-e passport residim.
- کمی = a bit | kami
- کنترل پاسپورت = passport control | kontrol-e passport
صف طولانی بود، ولی مأمور کنترل لبخند میزد و با همه مهربان بود.
The line was long, but the officer smiled and was kind to everyone.
Saf toolani bud, vali ma’mur-e kontrol labkhand mizad va ba hame mehraban bud.
- صف = line | saf
- طولانی = long | toolani
- مأمور کنترل = passport officer | ma’mur-e kontrol
- لبخند میزد = smiled | labkhand mizad
- مهربان بود = was kind | mehraban bud
ما پاسپورت و کارت پروازمان را نشان دادیم.
We showed our passport and boarding pass.
Ma passport va kart-e parvazeman ra neshan dadim.
- کارت پرواز = boarding pass | kart-e parvaz
- نشان دادیم = we showed | neshan dadim
مأمور از من پرسید چرا به ایران سفر میکنم.
The officer asked me why I am traveling to Iran.
Ma’mur az man porsid chera be Iran safar mikonam.
- چرا = why | chera
- سفر میکنم = I travel | safar mikonam
گفتم برای یادگیری زبان فارسی آمدهام.
I said I came to learn the Persian language.
Goftam baraye yadgiri-ye zabane Farsi amad-am.
- برای = for | baraye
- یادگیری = learning | yadgiri
- زبان فارسی = Persian language | zabane Farsi
بعد از کنترل پاسپورت، به سالن تحویل چمدان رفتیم.
After passport control, we went to the baggage claim.
Pas az kontrol-e passport, be salen-e tahvile chamedan raftim.
- تحویل چمدان = baggage claim | tahvile chamedan
چرخدستی برداشتیم و منتظر چمدانها شدیم.
We took a trolley and waited for our luggage.
Charkh-dasti bardashtim va montazer-e chamedanha shodim.
- چرخدستی = trolley | charkh-dasti
- منتظر شدیم = we waited | montazer shodim
چمدان من کمی دیر آمد. سبز رنگ و سنگین بود.
My suitcase came a little late. It was green and heavy.
Chamedan-e man kami dir amad. Sabz rang va sangin bud.
سپس از قسمت بازرسی گمرک عبور کردیم.
Then we passed through customs inspection.
Sepas az ghesmat-e bazresi gomrok obur kardim.
- بازرسی = inspection | bazresi
- گمرک = customs | gomrok
یک مأمور پرسید آیا چیزی برای اعلام داریم یا نه.
An officer asked if we had anything to declare.
Yek ma’mur porsid aya chizi baraye e’lam darim ya na.
ما گفتیم نه، فقط وسایل شخصی داریم.
We said no, we only have personal items.
Ma goftim na, faghat vasayel-e shakhs-i darim.
در سالن انتظار، صدایی از بلندگو پخش شد.
In the waiting hall, a sound came from the loudspeaker.
Dar salen-e entezar, seda-i az bolandgu pakhsh shod.
- بلندگو = loudspeaker | bolandgu
«مسافران پرواز شماره ۷۵۰ لطفاً به گیت ۵ مراجعه کنند.»
“Passengers of flight 750, please go to Gate 5.”
“Mosafaran-e parvaz shomare 750 lotfan be gate-e panj moraje’e konand.”
ما به گیت نرفتیم، چون سفر ما تمام شده بود!
We didn’t go to the gate because our trip was finished!
Ma be gate narafdim, chun safar-e ma tamam shode bud!
در قسمت ورود، مادربزرگ و داییام منتظر ما بودند.
In the arrivals area, my grandmother and uncle were waiting for us.
Dar ghesmat-e vorud, madarbozorg va da’i-am montazer-e ma budand.
آنها یک پلاکارد کوچک داشتند که رویش نوشته بود «خوش آمدید!»
They had a small sign that said “Welcome!”
Anha yek plakard-e kuchak dashtand ke ruyesh neveshte bud “Khosh amadid!”
وقتی ما را دیدند، لبخند زدند و ما را در آغوش گرفتند.
When they saw us, they smiled and hugged us.
Vaghti ma ra didand, labkhand zadand va ma ra dar aghush gereftand.
برای مادرم گل آوردند.
They brought flowers for my mother.
Baraye madaram gol avardand.
من خیلی خوشحال شدم. سفر ما به ایران رسماً شروع شد!
I became very happy. Our trip to Iran officially started!
Man kheili khoshhal shodam. Safar-e ma be Iran rasman shoru’ shod!
❓ Questions & Answers (پرسش و پاسخ)
1
فارسی: چه ساعتی به فرودگاه امام خمینی رسیدند؟
Finglish: Che sa’ati be forudgah-e Emam Khomeini residand?
English: What time did they arrive at Imam Khomeini Airport?
✅ پاسخ / Answer: ساعت ۱۰ صبح رسیدند.
Finglish: Sa’at-e 10 sobh residand.
English: They arrived at 10 in the morning.
2
فارسی: هوا در آن روز چگونه بود؟
Finglish: Hava dar an rooz chegoone bud?
English: How was the weather that day?
✅ پاسخ / Answer: آسمان آبی و آفتابی بود.
Finglish: Aseman abi va aftabi bud.
English: The sky was blue and sunny.
3
فارسی: بعد از پیاده شدن از هواپیما، اول به کجا رفتند؟
Finglish: Ba’d az piade shodan az havapeyma, aval be koja raftand?
English: After getting off the airplane, where did they go first?
✅ پاسخ / Answer: اول به قسمت کنترل پاسپورت رفتند.
Finglish: Aval be ghesmat-e kontrol-e passport raftand.
English: They went to passport control first.
4
فارسی: مأمور کنترل پاسپورت چه سؤالی پرسید؟
Finglish: Ma’mur-e kontrol-e passport che soali porsid?
English: What did the passport officer ask?
✅ پاسخ / Answer: پرسید چرا به ایران سفر میکنند.
Finglish: Porsid chera be Iran safar mikonand.
English: He asked why they are traveling to Iran.
5
فارسی: جواب او چه بود؟
Finglish: Javab-e oo che bud?
English: What was her answer?
✅ پاسخ / Answer: گفت برای یادگیری زبان فارسی آمده است.
Finglish: Goft baraye yadgiri-ye zaban-e Farsi amadast.
English: She said she came to learn the Persian language.
6
فارسی: چمدان او چه رنگی بود و چه ویژگیای داشت؟
Finglish: Chamedan-e oo che rangi bud va che vizhegi-i dasht?
English: What color was her suitcase, and what was it like?
✅ پاسخ / Answer: چمدانش سبز رنگ و سنگین بود.
Finglish: Chamedanash sabz rang va sangin bud.
English: Her suitcase was green and heavy.
7
فارسی: آیا آنها چیزی برای اعلام در گمرک داشتند؟
Finglish: Aya anha chizi baraye e’lam dar gomrok dashtand?
English: Did they have anything to declare at customs?
✅ پاسخ / Answer: نه، فقط وسایل شخصی داشتند.
Finglish: Na, faghat vasayel-e shakhsi dashtand.
English: No, they only had personal belongings.
8
فارسی: در قسمت ورود چه کسانی منتظر بودند؟
Finglish: Dar ghesmat-e vorood che kasani montazer budand?
English: Who was waiting in the arrival section?
✅ پاسخ / Answer: مادربزرگ و داییشان منتظر بودند.
Finglish: Madarbozorg va da’iyeshan montazer budand.
English: Her grandmother and uncle were waiting.
9
فارسی: آنها چه چیزی با خودشان برای مادر آوردند؟
Finglish: Anha che chizi ba khodeshan baraye madar avardand?
English: What did they bring for the mother?
✅ پاسخ / Answer: آنها برای مادر گل آوردند.
Finglish: Anha baraye madar gol avardand.
English: They brought flowers for the mother.
10
فارسی: نویسنده در پایان داستان چه احساسی داشت؟
Finglish: Nevisandeh dar payan-e dastan che ehsasi dasht?
English: How did the narrator feel at the end of the story?
✅ پاسخ / Answer: او خیلی خوشحال شد.
Finglish: Oo kheili khoshhal shod.
English: She felt very happy.
Now you make a short story about a travel that you ahd and explain airport.
