👋 “Dorood (Salam)! Welcome to today’s lesson! In this lesson, we’re going to learn some famous Persian idioms.
💬 “Let’s dive right into them.
| فارسی (ضربالمثل) | Finglish (Transliteration) | English Translation / Meaning |
|---|---|---|
| از این ستون به آن ستون فرجه | Az in sotoon be ân sotoon faraje | Delay might bring relief |
| گربه دستش به گوشت نمیرسه، میگه بو میده | Gorbeh dastesh be gusht nemireseh, mige boo mideh | Sour grapes (devalues what he can’t get) |
| تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها | Tâ nabâshad chizaki, mardom nagoyand chizhâ | No smoke without fire |
| دیگ به دیگ میگه روت سیاه | Dig be dig mige root siyâh | Pot calling the kettle black |
| جلوی ضرر رو هر جا بگیری، منفعت داره | Jeloye zarar ro har jâ begiri, manfa’at dâre | Better late than never (Stopping loss is a gain) |
| با یک تیر دو نشان زدن | Bâ yek tir do neshân zadan | To kill two birds with one stone |
| کار از محکمکاری عیب نمیکنه | Kâr az mohkamkâri eib nemikone | Being careful never hurts |
| مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه | Mâr gazide az rismân-e siyâh o sefid mitarse | Once bitten, twice shy |
| آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب | Âb ke az sar gozasht, che yek vajab che sad vajab | When it’s too late, the degree doesn’t matter |
| نه به دار است، نه به بار | Na be dâr ast, na be bâr | It’s uncertain / up in the air |
| خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو | Khâhi nashavi rosvâ, hamrang-e jamâ’at sho | When in Rome, do as the Romans do |
| نابرده رنج، گنج میسر نمیشود | Nâborde ranj, ganj moyassar nemishavad | No pain, no gain |
| هر که بامش بیش، برفش بیشتر | Har ke bâmesh bish, barfash bishtar | More wealth/status brings more problems |
I hope you enjoy.
Have a great day.
Bedrood (Khodahafez).
