🌹 زشت و زیبا | Zesht o Ziba | Beauty and the Beast
فارسی:
روزی روزگاری، یک تاجر ثروتمند با سه دخترش زندگی میکرد.
Finglish:
Roozi roozegari, yek tajer-e servatmand ba se dokhtarash zendegi mikard.
English:
Once upon a time, a wealthy merchant lived with his three daughters.
فارسی:
دو دختر بزرگتر او مغرور و خودخواه بودند، اما دختر کوچکترش، زیبا، مهربان و فروتن بود.
Finglish:
Do dokhtar-e bozorgtarash maghrur va khodkhah boodand, amma dokhtar-e koochaktarash, Ziba, mehraboon va forootan bood.
English:
His two older daughters were proud and selfish, but his youngest, Ziba, was kind and humble.
فارسی:
روزی مرد باید به سفر میرفت. از دخترانش پرسید که چه هدیهای برایشان بیاورد.
Finglish:
Roozi mard bayad be safar miraft. Az dokhtaranash porsid ke che hadiye-i barayeshan biavarad.
English:
One day, the man had to travel. He asked his daughters what gifts they wanted.
فارسی:
دختر اول گفت: لباسهای گرانقیمت.
Finglish:
Dokhtar-e aval goft: Lebas-haye gerangheymat.
English:
The first daughter said: Expensive clothes.
فارسی:
دختر دوم گفت: جواهرات زیبا.
Finglish:
Dokhtar-e dovom goft: Javaherate ziba.
English:
The second daughter said: Beautiful jewelry.
فارسی:
زیبا گفت: فقط یک گل رز قرمز برایم بیار، پدر.
Finglish:
Ziba goft: Faghat yek gol-e roze ghermez barayam biar, pedar.
English:
Ziba said: Just bring me a red rose, father.
فارسی:
در راه برگشت، مرد راه را گم کرد و به قصری اسرارآمیز رسید.
Finglish:
Dar rahe bargasht, mard rah ra gom kard va be ghasri asraramiz resid.
English:
On his way back, the man got lost and arrived at a mysterious castle.
فارسی:
در باغ قصر، رز قرمزی دید و آن را برای زیبا چید.
Finglish:
Dar bagh-e ghasr, roze ghermezi did va an ra baraye Ziba chid.
English:
In the castle garden, he saw a red rose and picked it for Ziba.
فارسی:
ناگهان دیوی ظاهر شد و فریاد زد: تو گل مرا دزدیدی!
Finglish:
Nagahan Divi zaher shod va faryad zad: To gole mara dozdidi!
English:
Suddenly, a beast appeared and shouted: You stole my flower!
فارسی:
مرد گفت: من نمیخواستم اذیتت کنم. فقط میخواستم برای دخترم گل بیارم.
Finglish:
Mard goft: Man nemikhastam aziat-et konam. Faghat mikhastam baraye dokhtaram gol biaram.
English:
The man said: I didn’t mean to harm you. I just wanted to bring a flower for my daughter.
فارسی:
دیو گفت: تنها در یک صورت زنده میمانی. باید یکی از دخترانت رو به جای خودت بفرستی.
Finglish:
Div goft: Tanha dar yek soorat zende mimani. Bayad yeki az dokhtaranat ro be jaye khodet befresti.
English:
The Beast said: You will only live if one of your daughters comes in your place.
فارسی:
مرد غمگین به خانه برگشت و داستان را برای دخترانش تعریف کرد.
Finglish:
Mard ghamgin be khane bargasht va dastan ra baraye dokhtaranash tarif kard.
English:
The man returned home sadly and told his daughters the story.
فارسی:
زیبا گفت: من میرم، پدر. جون تو برای من خیلی باارزشتره.
Finglish:
Ziba goft: Man miram, pedar. Joon-e to baram kheili ba arzesh-tare.
English:
Ziba said: I will go, father. Your life is more precious to me.
فارسی:
او به قصر رفت و با دیو روبرو شد.
Finglish:
Ou be ghasr raft va ba Div rooberoo shod.
English:
She went to the castle and met the Beast.
فارسی:
دیو با مهربانی از او استقبال کرد.
Finglish:
Div ba mehrabani az oo estebghal kard.
English:
The Beast welcomed her kindly.
فارسی:
با اینکه ظاهرش ترسناک بود، اما قلبی مهربان داشت.
Finglish:
Ba inke zaherash tarsnak bood, ama ghalbi mehraboon dasht.
English:
Although he looked scary, he had a kind heart.
فارسی:
روزها گذشت و زیبا فهمید که دیو آنقدرها هم ترسناک نیست.
Finglish:
Roozha gozasht va Ziba fahmid ke Div an-ghadrha ham tarsnak nist.
English:
Days passed, and Ziba realized the Beast wasn’t so frightening after all.
فارسی:
او از مهربانی و صحبتهای دلنشین دیو خوشش آمد.
Finglish:
Ou az mehrabani va sohbat-haye delneshin-e Div khosheshamad.
English:
She enjoyed the Beast’s kindness and gentle conversations.
فارسی:
روزی دیو از زیبا پرسید: آیا حاضری با من ازدواج کنی؟
Finglish:
Roozi Div az Ziba porsid: Aya hazeri ba man ezdevaj koni?
English:
One day, the Beast asked Ziba: Will you marry me?
فارسی:
زیبا گفت: نه، اما ما میتونیم دوست خوب بمونیم.
Finglish:
Ziba goft: Na, ama ma mitoonim dooste khoob bemoonim.
English:
Ziba said: No, but we can remain good friends.
فارسی:
دیو غمگین شد، اما به انتخاب او احترام گذاشت.
Finglish:
Div ghamgin shod, ama be entekhab-e oo ehteram gozasht.
English:
The Beast was sad, but respected her choice.
فارسی:
یک روز زیبا از دیو خواست که به دیدن پدرش برود.
Finglish:
Yek rooz Ziba az Div khast ke be didan-e pedarash beravad.
English:
One day, Ziba asked the Beast if she could go visit her father.
فارسی:
دیو گفت: باشه، اما قول بده برگردی.
Finglish:
Div goft: Bashe, ama ghol bede bargardi.
English:
The Beast said: Okay, but promise to return.
فارسی:
زیبا گفت: قول میدم.
Finglish:
Ziba goft: Ghol midam.
English:
Ziba said: I promise.
فارسی:
وقتی هم خواستی برگردی، انگشتر رو از دستت دربیار، فوراً برمیگردی به قصر.
Finglish:
Vaghti khasti bargardi, angoshtar ro az dastet dar biar, foran barmigardi be ghasr.
English:
When you want to return, take off the ring and you’ll be back at the castle.
فارسی:
زیبا به خانه برگشت، اما زمان از دستش در رفت.
Finglish:
Ziba be khane bargasht, ama zaman az dastesh dar raft.
English:
Ziba returned home, but lost track of time.
فارسی:
او خواب دید که دیو در حال مرگ است.
Finglish:
Ou khab did ke Div dar hale marg ast.
English:
She dreamt the Beast was dying.
فارسی:
سریع برگشت به قصر و دیو را بیحال روی زمین پیدا کرد.
Finglish:
Sari’ bargasht be ghasr va Div ra bihal rooye zamin peyda kard.
English:
She rushed back and found the Beast weak on the ground.
فارسی:
بهش گفت: من فهمیدم که تو رو دوست دارم! لطفاً نمیر!
Finglish:
Behesh goft: Man fahmidam ke toro doost daram! Lotfan namir!
English:
She said: I realized I love you! Please don’t die!
فارسی:
اشکهایش روی صورت دیو ریخت و ناگهان نوری درخشید.
Finglish:
Ashkhayash rooye soorate Div rikht va nagahan noori derakhshid.
English:
Her tears fell on the Beast’s face, and suddenly a light shone.
فارسی:
دیو تبدیل به شاهزادهای زیبا شد!
Finglish:
Div tabdil be shahzade-i ziba shod!
English:
The Beast transformed into a handsome prince!
فارسی:
او گفت: عشق تو طلسم رو باطل کرد.
Finglish:
Ou goft: Eshgh-e to talism ro batel kard.
English:
He said: Your love broke the curse.
فارسی:
زیبا لبخند زد و گفت: حالا میفهمم، تو همیشه زیبا بودی، حتی وقتی دیو بودی.
Finglish:
Ziba labkhand zad va goft: Hala mifahmam, to hamishe ziba budi, hatta vaghti Div budi.
English:
Ziba smiled and said: Now I understand, you were always beautiful, even as a beast.
فارسی:
آنها با هم ازدواج کردند و با شادی زندگی کردند.
Finglish:
Anha ba ham ezdevaj kardand va ba shadi zendegi kardand.
English:
They got married and lived happily ever after.
